خدمات ترجمه و ویرایش مرکز پرنیان
(به روز رسانی 1 فروردین 1402)
نحوه ارسال سفارشات:
لطفاً فایل مقاله یا کتاب خود را به آدرس زیر ارسال نموده و در انتظار پاسخ پذیرش مرکز پرنیان بمانید.
Parnian.Translation@gmail.com
اگر تا دو روز پاسخی دریافت ننمودید، لطفاً مجدداً پیگیری نمایید.
فرایند پذیرش و تحویل کار در مرکز پرنیان را در نمودار زیر مشاهده مینمایید.
لطفاً جهت مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر با شماره زیر تماس بگیرید:
09131970310
جهت کسب بهترین نتایج لطفاً به توصیه های زیر توجه نمایید:
- ارسال مقاله به معنای پذیرش مقاله جهت ترجمه و ویرایش نیست. در صورتی که تا دو روز پس از ارسال مقاله پیشفاکتور برای شما ارسال نشد، لطفاً مجدداً پیگیری نمایید.
- تا جای ممکن از فرمت WORD و فایلهای اکسل و پاورپوینت که باز هستند استفاده نمایید. فایل PDF و فایلهای دیگر که بسته یا رمزگذاری شدهاند، کار ترجمه و ویرایش را مشکل تر و در نتیجه طولانیتر خواهد کرد.
- حتی مترجمین باتجربه نیز در تخصصیترین اصطلاحات تمامی رشتههای دانشگاهی به اندازه متخصص آن رشته تخصص ندارند. لذا، در صورتی که کلماتی بسیار تخصصی در متن شما وجود دارد که احتمال میدهید در ترجمه اشتباه شود، یک بار در پرانتز معادل آن را ذکر نمایید. این امر تأثیر بسیار مثبتی بر کیفیت کار خودتان خواهد داشت.
- لطفاً تا جای ممکن ترجمه متن را به شخص غیر مترجم نسپارید. کیفیت کاری که بصورت حرفهای ترجمه شده باشد به مراتب بالاتر از کاریست که پس از ترجمه غیرحرفهای جهت ویرایش انگلیسی ارسال شده باشد.
- لطفاً مقالات را پس از اعمال تغییرات و نظرات تمامی مؤلفان و یا اساتید مشاور و راهنما نهایی کرده و نسخه تکمیل شده را جهت ترجمه یا ویرایش ارسال نمایید. ارسال مقالات تکمیل نشده و نهایی نشده که حاوی نظرات و اصلاحات متعدد است ممکن است منجر به ویرایشهای متعدد، و در نتیجه اتلاف وقت و صرف هزینه بسیار بیشتر شود.
- سعی کنید نسخه فارسی کارهای ویرایشی را نیز ارسال نمایید تا در صورت لزوم به آن رجوع شود. اگر ترجمه، کار مرکز پرنیان نبوده و متقاضی تطبیق متن انگلیسی با اصل مقاله نیز هستید، حتماً در زمان سفارش اعلام نمایید، چرا که نرخ تطبیق با متن اصلی متفاوت است.
- متأسفانه بسیاری مقالات فارسی ارسال شده حاوی جملات ناقص و مبهم است، که خود بر کیفیت ترجمه تأثیر منفی میگذارد. لطفاً متن فارسی مقاله را پیش از ارسال کنترل نمایید.
لطفا با دقت توضیحات مربوط به خدمات مورد نظرتان را مطالعه نمایید
هزینه خدمات ترجمه
توضیحات جدول خدمات ترجمه:
-
- تمامی کارهای ترجمه و ویرایش به زبان انگلیسی مرکز پرنیان توسط یک ویراستار ارشد کنترل کیفی و ویرایش نهایی می شود. بنا بر این حداقل دو نفر روی هر سفارش نظارت داشته اند.
- در صورتی که جداول حاوی اعداد و آمار در متن وجود داشته باشد، شمارش کلمات شامل اعداد داخل جداول نمیشود،اما اگر جداول حاوی متن باشد، کلمات جدول جزو سفارش محاسبه خواهد شد. فهرست منابع شمارش یا ترجمه نمیشود.
- روز های اعلام شده برای سرویس عادی یا نقرهای تنها شامل روزهای اداری است و شامل روزهای جمعه و تعطیلات رسمی نیست. سرویس های تحویل سریع (طلایی و VIP) در روزهای تعطیل هم خدمات میدهند.
- هزینه و زمان محاسبه شده در این و سایر جداول بر اساس هزینه سرویس عادی و بدون هیچ یک از خدمات جانبی است.
- در صورتی که متن فارسی شما دارای Endnote است، متن ترجمه انگلیسی فاقد Endnote خواهد بود و خودتان باید پس از تحویل کار مجدداً منابع را به متن لینک نمایید.
- متون بالای 15000 کلمه کتاب محسوب میشود و به عنوان سفارش عمده مشمول 10% تخفیف می شوند. هر پذیرش میتواند حداکثر 15 هزار کلمه باشد. در صورتی که حجم سفارش بزرگ تر از 15 هزار کلمه باشد،بصورت قسمتهای مجزای 15 هزار کلمهای پذیرش میشود. پس از تحویل و تسویه حساب هر قسمت، قسمت بعد بصورت جداگانه پذیرش میشود.
- برخی سفارشات تنها از جداول و لیست اقلام، محصولات، سوابق، خدمات و مانند آن تشکیل شده است. این لیستها ممکن است شامل اقلامی تا حد زیاد منحصر به فرد و متفاوت باشد یا اینکه عبارات و قسمتهای تکراری زیاد داشته باشد که آن را مشمول ردیف 4 یا 5 جدول فوق می کند.
هزینه خدمات ویرایش
توضیحات جدول خدمات ویرایش:
- تمامی کارهای ترجمه و ویرایش به زبان انگلیسی مرکز پرنیان توسط یک ویراستار ارشد کنترل کیفی و ویرایش نهایی میشود. بنا براین حداقل دو نفر روی هر سفارش نظارت داشتهاند.
- اگر جداول حاوی اعداد و آمار در متن وجود داشتهباشد،درصورت عدم نیاز اعداد به ویرایش،شمارش کلمات شامل اعداد داخل جداول نمیشود. اما اگر جداول حاوی متن باشد، کلمات جدول جزو سفارش محاسبه خواهدشد. فهرست منابع شمارش یا ویرایش نمیشود.
- روزهای اعلام شده برای سرویس عادی یا نقرهای تنها شامل روزهای اداری بوده و شامل روزهای جمعه و تعطیلات رسمی نیست. سرویسهای تحویل سریع (طلایی و VIP) در روزهای تعطیل هم خدمات انجام میدهند.
- هزینه و زمان محاسبه شده در این جدول و سایر جداول بر اساس هزینه سرویس عادی و بدون هیچ یک از خدمات جانبی است.
- بیشتر نیازهای آکادمیک با ترجمه عادی برطرف میشود. ویرایش نیتیو در صورتی توصیه میشود که ژورنال در کشور انگلیسی زبان بوده و یا مستقیماً تقاضای گواهی ترجمه کرده باشد (گواهی تنها برای ویرایش نیتیو صادر میشود). ویرایش نیتیو ویرایش دومی است که پس از ویرایش یا ترجمه عادی انجام میشود و زبان متن را تا جای ممکن از نظر نگارش، انتخاب کلمات و زیبایی به متن نیتیو شبیه کرده، بسیاری از جملات را به شکل زیباتر و شیواتر بازنویسی میکند. توجه داشته باشید که این بند شامل یک دور ویرایش عادی و یک دور ویرایش نیتیو است.
- متون بالای 15000 کلمه کتاب محسوب میشود و به عنوان سفارش عمده مشمول 10% تخفیف میشوند. هر پذیرش میتواند حداکثر 15 هزار کلمه باشد. در صورتی که حجم سفارش بزرگتر از 15 هزار کلمه باشد،بصورت قسمتهای مجزای 15 هزار کلمهای پذیرش میشود. پس از تحویل و تسویه حساب هر قسمت، قسمت بعد بصورت جداگانه پذیرش میشود.
- پارافریز جهت رفع شباهت متن با متون دیگر انجام شده و تنها برای قسمتی از متن که به آن نیاز دارد اجرا میشود. این قسمت ممکن است توسط سفارش دهنده یا از طریق اسکن Ithenticate ما یا ایشان مشخص شود. اسکن رایگان به تقاضای سفارش دهنده برای سفارشات بالای 2000 کلمه انجام میشود. اگر سفارش کوچکتر باشد یا سفارش دهنده متقاضی اسکن دوم بعد از پارافریز هم باشد هزینه اسکن (ردیف 16) بر عهده ایشان است. قسمتهایی از متن که پارافریز میشود دیگر نیاز به ویرایش عادی ندارد و از حجم ویرایش عادی کسر میشود.
- برخی سفارشات بیشتر از جداول و لیست اقلام، محصولات، سوابق، خدمات و مانند آن تشکیل شدهاست. این لیستها ممکن است شامل اقلامی تا حد زیاد منحصر به فرد و متفاوت باشد یا اینکه عبارات و قسمتهای تکراری زیاد داشتهباشد که آن را مشمول ردیف 11 یا 12 جدول فوق میکند.
- کنترل کیفی و اصلاح نهایی متن بطور اتوماتیک برای همه سفارشات انجام میشود. اما اگر سفارش دهنده نخواهد به اندازه ویرایش کامل و اساسی متن هزینه کند و خود قادر به رفع اشتباهات متن باشد، میتواند از خدمات کنترل کیفی استفاده کند. در این حالت اشتباهات و مشکلات اصلی نگارشی متن برای ایشان هایلایت میشود. اما بازخوردی داده نشده و اصلاحی صورت نمیگیرد. این خدمات ارزان قیمت برای زبان آموزان و دانشجویان نیز برای رفع اشتباهات قبل از تحویل پایاننامه،مقالات و تکالیف کاربرد دارد.
- در صورتی که ترجمه مقاله را خود سفارش دهنده یا مرکز دیگری انجام دادهباشد و ایشان از تطبیق متن انگلیسی با متن اصلی اطمینان نداشتهباشد میتواند این خدمات را تقاضا کند. هزینه تطبیق به هزینه ویرایش افزوده میشود. در حالت عادی متن انگلیسی بصورت مستقل از اصل مقاله ویرایش میشود،و در صورتی که متن فارسی را نیز ارسال نموده باشد، تنها در مواردی که متن انگلیسی مفهوم نیست به متن فارسی مراجعه میشود.
- تنها در صورتی که ترجمه عادی یا ویرایش عادی را مرکز پرنیان انجام داده باشد و سفارش دهنده بعداً تصمیم به ویرایش نیتیو و دریافت گواهی بگیرد میتواند بصورت جداگانه درخواست ویرایش نیتیو بدهد که هزینه آن به هزینه ویرایش یا ترجمه افزوده میشود. بدیهیست این خدمات برای متنی که مرکز دیگری ترجمه یا ویرایش کرده یا برای متنی که پس از تحویل از ما در آن تغییر زیاد ایجاد شدهباشد ممکن نیست.
- اسکن Ithenticate جهت مشخص شدن شباهت با مقالات دیگر انجام میشود. برای مقالات بالای 2000 کلمه ما به درخواست سفارش دهنده برای یک بار بصورت رایگان این اسکن را انجام میدهیم. برای اسکنهای بیشتر و برای مقالات کوچکتر هزینه دریافت میشود. دریافت پاسخ اسکن 24 ساعت طول میکشد. حداکثر ضریب شباهت قابل قبول برای اکثر ژورنالها 20% است.
هزینه خدمات استخراج مقاله
توضیحات جدول خدمات استخراج مقاله:
- استخراج مقاله از پایان نامه فارسی، به زبان فارسی خواهد بود. پس از تأیید مقاله توسط سفارش دهنده ،هزینه ترجمه از فارسی به انگلیسی بصورت جدا از هزینه اعلام شده در اینجا محاسبه خواهد شد. کیفیت مقاله وابسته به کیفیت پایان نامه و پذیرش مقاله وابسته به میزان ارتباط موضوع و سطح ژورنال مد نظر است،بنابراین مرکز پرنیان مسئولیتی در قبال سابمیت مقاله یا پذیرش آن توسط ژورنال نخواهدداشت.
- یک مقاله استاندارد بین 2000 و 6000 کلمه طول دارد. اگر ترجیحی از نظر طول مقاله یا اجزای مقاله وجودداشتهباشد لازم است که سفارشدهنده حتماً در ابتدای کار اعلام نماید. اگر بعد از تحویل و تایید مقاله تقاضای کوتاهتر یا بلند تر شدن مقاله را داشته باشد (مثلا به دلیل شرط ژورنال مد نظر)، اعمال تغییرات هزینه اضافه بههمراه خواهدداشت.
- منظور مقالاتی است که خودشان Endnote دارند و منابع آن نیاز به اصلاح یا به روز رسانی ندارد،یا مواردی که سفارش دهنده خود متقاضی ایجاد Endnote نیست.
هزینه خدمات آماری
هزینه خدمات صفحه آرائی
توضیحات جدول خدمات صفحه آرائی:
- صفحاتی که نیاز به طراح ندارند، صفحات خالی، صفحاتی که به میزان زیاد تصویر دارند یا متن ندارند شمارش نخواهدشد.
- نسخه ارسالی باید نسخه نهایی و تأیید شده پایان نامه باشد. در صورتی که بعد از تحویل کار به هر دلیل تغییراتی عمده در پایان نامه ایجاد شود، ترمیم آن هزینه مجدد بههمراه خواهدداشت. لازم است دستورالعمل دانشگاه مربوطه نیز برای ما ارسال شود تا پایان نامه بر اساس آن صفحهآرایی شود. هر پایاننامه، خصوصاً در صفحات ابتدا و انتها، حاوی مدارک و مستنداتی است که باید در اختیار ما قرار گیرد. در صورت نبود مدارک جای آن خالی گذاشته میشود. ما خدمات چاپ و صحافی پایان نامه نداریم و کار را بصورت الکترونیک به سفارش دهنده تحویل میدهیم. خدمات صفحهآرایی شامل ویرایش متن فارسی یا انگلیسی پایان نامه یا ترجمه قسمتهایی مانند چکیده نمیشود، و در صورت نیاز به این خدمات، هزینه آن بصورت جداگانه محاسبه خواهدشد.
- در این نوع سفارشات قالب کلی صفحات یکسان یا تا حد زیاد مشابه است و نیاز به طراحی کامل هر صفحه نیست.
- در این نوع سفارشات، مثلا در بسیاری بروشورها، هر صفحه طراحی و قالب متفاوتی دارد و باید از اول طراحی شود. فایل تحویل داده شده عینا شبیه اصل است، اما بعنوان مثال زبان آن فارسی شدهاست. اگر سفارش دهنده بخواهد تصاویر فایل اصلی با تصاویر ایشان جایگزین شود یا بخواهد ما برخی تصاویر را تغییر دهیم (مثلا جهت دریافت مجوز)، امکان دارد بسته به نوع و حجم تغییرات این کار هزینه به دنبال داشتهباشد. کار نهایی آماده چاپ خوهد بود. اگر متن نیاز به ترجمه یا ویرایش داشتهباشد، هزینه این خدمات بصورت جداگانه محاسبه میشود. رزومهها در قالب حرفهای و زیبا قرار میگیرد.
هزینه خدمات چند رسانه ای
خدمات چندرسانهای به دلیل پیچیدگی و تنوع بصورت موردی محاسبه میشود
سرویس های تحویل سریع
تجدید و ترمیم ویرایش و ترجمه
ارسال مقاله برای ترجمه و ویرایش به معنای نهایی بودن متن مقاله و تأیید آن توسط تمام نویسندگان است. در مورد دانشجویان ارشد و دکتری،احتمال اینکه استاد مشاور یا راهنما پس از تحویل کار تغیراتی عمده در مقاله ایجاد کنند بالاست. لذا باید تلاش شود اگر نهایی شدن مقاله مقدور نیست، حداقل مقاله در نهایی ترین حالت ممکن به مرکز پرنیان ارسال شود تا هزینه اضافه کمتری در پی داشتهباشد.
مرکز پرنیان هیچ تعهدی نسبت به تجدید ویرایش یا ترمیم ویرایش سفارشاتی که پس از تحویل تغییر کردهباشند یا تغییرات گسترده مؤثر در سرتاسر متن داشتهباشند یا تغییرات اعمال شده مرکز توسط نگارنده reject شده و به حالت قبلی بازگردانده شدهباشد ندارد. ویرایش این متون مستلزم پرداخت مجدد حق ویرایش بطور کامل است.
مرکز پرنیان سابقه بسیار درخشان در عدم بازگشت مقالات به دلیل مشکلات زبانی دارد. تقریباً در همه مقالاتی که به دلیل مشکل زبان برگشت داده شدهاند:
· نویسنده قبل از ارسال مقاله شخصاً تغییرات عمدهای در متن ویرایش یا ترجمه شده ایجاد کرده.
· نویسنده قسمتهایی به کار اضافه کرده.
· نویسنده به تشخیص خود، تعدادی از اصلاحات مرکز پرنیان را رد کرده و به حالت اولیه بازگرداندهاست.
· مواردی بوده که حجم مقاله رد شده از طرف ژورنال دو برابر حجم مقالهای بوده که ما به نویسنده تحویل داده بودیم.
در صورتی که مشکلی در ترجمه و ویرایش مقاله وجود داشتهباشد، یا مقاله به دلیل مشکل زبان برگشت دادهشود، مشروط بر تطبیق کامل مقاله ارسال شده به مجله با مقالهای که مرکز پرنیان تحویل دادهاست، ما متعهد به برطرف کردن ایرادات بصورت رایگان هستیم.
توضیحات جدول خدمات تجدید و ترمیم سفارش
- منظور از تغییرات موثر، تغییرانی است که ممکن است جمله را از نظر نگارشی اشتباه کند. بنا بر این کم و زیاد کردن رفرنس یا تغییر رفرنسها تغییر مؤثر محسوب نمیشود، اما تغییر کلمات در متن جمله بازبینی آن جمله را واجب میکند. اگر سفارش دهنده کلماتی را در در جمله تغییر دهد، کل آن جمله باید تجدید ویرایش یا ترجمه شود، نه فقط آن کلمات.
- به عنوان مثال، اگر طول مقالهای 3500 کلمه باشد، ترمیم تا حداکثر 350 کلمه (حدود 2 پاراگراف) معقول و قابل قبول است.
- هر مقاله میتواند تنها یک بار از 10% ترمیم رایگان استفاده کند.
- اگر مقالهای بیش از 50% تغییر کند، تجدید ویرایش آن دیگر ترمیم به حساب نمیآید و کل مقاله مجدداً به عنوان مقاله جدید پذیرش میشود. هزینه ویرایش این مقاله با یک مقاله جدید متفاوت نیست.
1. آیا میتوان با دانشگاهها یا مراکز تحقیقاتی قرارداد تنظیم کرد؟عقد قرارداد چه مزایایی دارد؟
مرکز پرنیان با دانشگاهها، دانشکدهها، معاونتها و مراکز تحقیقاتی قرارداد دارد. مفاد این قراردادها میتواند شامل خدمات تحویل سریع سفارش، تخفیف در هزینه و پذیرش سفارش با تعداد زیاد باشد. این قراردادها معمولاً 6 ماهه است. مانع اصلی عقد قرارداد و تفاهمنامه مشکل تأخیر در تسویه حساب، خصوصاً در قراردادهای دولتی است. لذا در این موارد معمولا طرف قرارداد متعهد میشود پس از انجام تعداد مشخصی سفارش یا در فواصل مشخص زمانی بدهی خود را تسویه کند تا بتواند سفارش جدید ثبت کند و مرکز پرنیان نیز حق خودداری از پذیرش سفارش جدید تا تسویه بدهی قبل را برای خود محفوظ میدارد. در مواردی که این ممکن نباشد ترجیح ما دادن تخفیف یا خدمات ویژه به افراد حقیقی معرفی شده از طرف آن سازمان است،مشروط بر ارجاع حداقلی از تعداد سفارش در زمان مشخص از جانب آن سازمان. لازم به ذکر است که قراردادها مشمول 9% مالیات بر ارزش افزوده است که به فاکتورهای رسمی افزوده میشود.
2. آیا ضمانتی برای کیفیت کار وجود دارد؟
سابقه مرکز پرنیان از نظر عدم برگشت مقاله به دلیل مشکل زبان بسیار درخشان است، خصوصاً با توجه به اینکه تمامی سفارشات ما قبل از تحویل توسط ویراستار ارشد کنترل کیفی میشود. تا زمانی که نویسنده پس از تحویل گرفتن مقاله و قبل از ارسال به ژورنال در مقاله تغییری ایجاد نکند یا خودش ویرایش ما را ریجکت نکند نگرانی از جهت زبان نخواهد داشت. با این وجود در صورت ایجاد تغییرتا 10% حجم متن، مرکز پرنیان ترمیم تغییرات را بصورت رایگان انجام میدهد، و در صورت بازگشت مقاله،متعهد است تا زمان رفع مشکل زبان از کار خود پشتیبانی کند.
3. آیا مقالات را افراد متخصص در زمینه هر رشته ترجمه و ویرایش می کنند؟
تجربه و تحقیقات نشان میدهد اکثر متخصصین رشتهها از نظر زبانی دانش کافی برای ترجمه و ویرایش زبانی متون را ندارند. از طرفی، مترجمان و ویراستاران ما عملاً با متون غیر تخصصی کار نمیکنند، و آنقدر در زمینه متون تخصصی رشتههای مختلف تجربه دارند که ویرایش دقیق و نکتهبینی تخصصی آنان برای مراجعان ما جالب است. با این وجود شما میتوانید با یک سری اقدامات از دقت تخصصی سفارشتان اطمینان حاصل کنید. این اقدامات در بالای همین صفحه ذکر شده است.
4. بهتر است خودم ترجمه کنم و از خدمات ویرایش استفاده کنم یا اینکه از اول از خدمات ترجمه استفاده کنم؟
گاهی این تصور نادرست که احتمالا فرد متخصص در رشته میتواند بهتر از مترجم حرفهای متن تخصصی را ترجمه کند و یا تلاش برای کاهش هزینه باعث میشود نویسندگان خود متن فارسی را ترجمه کنند. نتیجه در اکثر مواقع متنی غیر منطبق با متن فارسی و با ابهامات بسیار زیاد است که علاوه بر اتلاف زیاد وقت نویسنده و ویراستار، گاهی حتی بعد از ویرایش هم متن خوبی حاصل نمیشود. لذا توصیه میشود اگر متن فارسی است، ترجمه به فرد متخصص سپردهشده و با یک سری اقدامات از دقت تخصصی در سفارش اطمینان حاصل شود. این اقدامات در بالای همین صفحه ذکر شده است.
5. آیا میتوانم متن فارسی مقاله را هم بفرستم تا علاوه بر ویرایش ترجمه آن هم چک شود؟
فرستادن متن فارسی به همراه متن انگلیسی همیشه ایده خوبیست. در صورتی که ویراستار در متن به ابهامی برخورد کند با مراجعه به متن فارسی آن را رفع میکند. اما متن بطور اتوماتیک بطور کامل با متن اصلی مقایسه نخواهدشد. درصورتیکه سفارشدهنده متقاضی این تطبیق متن باشد، به هزینه و زمان سفارش افزوده خواهدشد. لذا بهتر است از ابتدا متن فارسی هم برای ترجمه به ما سپردهشود.
6. آیا استفاده از خدمات هوش مصنوعی مانند Google Translate و Grammarly برای ترجمه و ویرایش و همچنین Chat GPT و سایر پلتفرمها برای پارافریز متن توصیه میشود؟
همه این پلتفرمها برای افرادی که خود توان انجام این کارها را ندارند یا دسترسی و شرایط استفاده از خدمات حرفهای را ندارند قابل توجیه است. اما Google حتی برای کاربرد روزمره هم خطای زیادی دارد و قابل اعتماد نیست،حتی نسخه حرفهای و پولی Grammarly تنها 30% اشتباهات را به درستی تشخیص میدهد و بسیاری از اصلاحاتی که پیشنهاد میدهد اشتباه است،و متون پارافریز شده توسط هوش مصنوعی گاهی آنقدر نامفهوم و پراشتباه است که بسیاری اوقات ما مجبور به رد کردن ویرایش آن هستیم، در حالی که پیش نیامده متن نوشته شده توسط انسان اصلاً قابل ویرایش نباشد. بنا بر این با اینکه این خدمات گاهی نیازهای عادی و روزمره را خصوصاً در زبانهای غیر انگلیسی برطرف می کند،به هیچ عنوان برای استفاده آکادمیک و رسمی توصیه نمیشود.
7. آیا جداول و اعداد هم نیازمند ویرایش هستند؟
گزارش اعداد و آمار علمی و علامتگذاری و فرمول نویسی اصولی دارد که اکثر افراد در آن زمینه آموزش ندیدهاند. اگر متن ارسالی حاوی اعداد و جداول باشد، اگر نیاز به ویرایش نباشد در فاکتور محاسبه نمیشود. اما اگر نیاز باشد آن را شمارش و موضوع را در فاکتور اعلام میکنیم. اگر سفارش دهنده اعتقاد دارد جداول نباید ویرایش شود، لازم است قبل از ارسال فایل آنها را از متن حذف کند. اما اگر این موضوع منجر به ریجکت یا تقاضای ویرایش مجدد توسط ژورنال شود، مشمول خدمات و پشتیبانی بعد از تحویل کار نخواهدبود.
8. از ویرایش عادی استفاده کنم یا ویرایش نیتیو؟
ویرایش عادی پرنیان ویرایش ناقص یا با کیفیت پایینتر نیست. بنابراین اکثر نیازهای آکادمیک و رسمی را برای اکثر ژورنالهای بینالمللی برطرف میکند. ویرایش نیتیو، ویرایش دومی هست که متن را برای نزدیکی سبکی و ادبی به زبان افراد بومی بازنویسی میکند. بنابراین متن را روانتر و زیباتر میکند. ویرایش نیتیو تنها برای ژورنالهایی توصیه میشود که متعلق به کشورهای انگلیسی زبان بوده و بسیار سختگیر باشد، یا اینکه گواهی ویرایش درخواست شدهباشد (گواهی تنها برای ویرایش نیتیو صادر میشود). اگر ترجمه و ویرایش عادی در مرکز پرنیان انجام شده باشد و سفارش دهنده متن را تغییر نداده باشد، ویرایش نیتیو بصورت جداگانه با پرداخت مابهالتفاوت قابل انجام است. اما اگر ترجمه و ویرایش از مرکز پرنیان نباشد، ویرایش نیتیو بدون ویرایش عادی ممکن نیست.
9. پارافریز متن تا چه اندازه مؤثر است؟
پارافریز مرکز پرنیان قادر است ضریب شباهت 97% را (که تنها قسمتهایی که نیاز به پارافریز داشت را در یک فایل جمع کرده بود) به 17% کاهش دهد. ما حتی کتابهای کامل را پارافریز میکنیم. اما در بیشتر موارد پس از اسکن Ithenticate تنها قسمتهایی از متن که نیاز به پارافریز دارد و تنها در حدی که شباهت به زیر 20% برسد بازنویسی میشود و این قسمتها دیگر نیاز به ویرایش هم نخواهد داشت، بنابراین از فاکتور ویرایش کسر می شود.
10. اگر عجله داشته باشم، سرویسهای تحویل سریع به چه شکل است؟
سرویس نقرهای کار را 30 درصد زودتر تحویل میدهد و 25% گرانتر است. سرویس طلایی در نصف زمان و 50% گرانتر است. سرویس VIP کار را فوراً آغاز میکند، تحویل آن 75 درصد زودتر است و هزینه آن دو برابر سرویس عادی است. دلیل اینکه زمان تحویل مثلا 10 روز هست با اینکه ممکن است خود کار شما 2 روز طول بکشد تعداد زیاد سفارش جلوی شماست. اگر بخواهید کار شما خارج از نوبت انجام شود، مترجم یا ویراستار و سایر افراد دخیل باید بقیه سفارشات را بسیار فشردهتر انجام دهند تا زمان تحویل بقیه سفارشات تأخیر نداشته باشد و طبیعتاً بابت این فشار کاری که برنامه کار و زندگی او را تحتالشعاع قرار میدهد تقاضای دستمزد بالاتر دارد.
11. کتابی برای ترجمه دارم. ترجمه کتاب به چه شکل است؟
سفارشات بالای 15 هزار کلمه کتاب محسوب شده و از 10% تخفیف برخوردار میشود. کتابها در چند مرحله پذیرش میشوند. مثلا اگر کتابی 60 هزار کلمه دارد، 15 هزار کلمه اول پذیرش میشود، سفارش دهنده آن را تسویه میکند، و پس از دریافت آن 15 هزار کلمه بعد پذیرش میشود. تا تحویل قسمت دوم ایشان میتواند قسمت اول را مطالعه و در صورت نیاز اصلاحاتی انجام دهد یا تقاضای بازبینی برخی قسمتها را داشتهباشد. این روند تا پایان کتاب ادامه دارد. کار بصورت فایل ورد متنی به همراه تصاویر تحویل داده میشود. در صورتی که تقاضای ویرایش حرفهای متن فارسی یا صفحهآرایی گرافیکی و بروشوری یا طراحی دقیقاً مانند کتاب اصلی را داشتهباشند،هزینه آن بصورت جداگانه بر اساس جداول خدمات محاسبه میشود.
12. آیا تخفیف دانشجویی یا تخفیفات مشابه دارید؟
تخفیفاتی تحت قرارداد وجود دارد و متون بالای 15 هزار کلمه مشمول 10% تخفیف حجمی میشود، اما اساساً خدمات ما خدمات حرفهای و تخصصی است و متأسفانه خدمات سطح پایینتر یا با کیفیت پایینتر و ارزانتر نداریم.
13. منظور از خدمات چند رسانهای و تولید محتوا چیست؟
اگر سفارش دهنده نیاز به تولید محتوای گرافیکی و آموزشی،ترجمه و زیرنویس فارسی یا انگلیسی یا دوبله و صداگذاری فارسی یا انگلیسی یا طراحی حرفهای پاورپوینت یا پوستر داشته باشد،میتوانید از خدمات چند رسانهای مرکز پرنیان استفاده نماید. محاسبه هزینه و زمان تحویل این نوع سفارشها به عوامل بسیار متعدد بستگی دارد که بصورت موردی محاسبه میشود.