خدمات ترجمه و ویرایش مرکز پرنیان

(به روز رسانی 20 مهرماه 99)

 

نحوه ارسال سفارشات:

لطفاً فایل مقاله یا کتاب خود را به آدرس زیر ارسال نموده و در انتظار پاسخ پذیرش مرکز پرنیان بمانید. اگر تا دو روز پاسخی دریافت ننمودید، لطفا مجدداً پیگیری نمایید.

Parnian.Translation@gmail.com

فرایند پذیرش و تحویل کار در مرکز پرنیان را در نمودار زیر مشاهده نمایید.

توضیحات جدول:

  1. تمامی کارهای ترجمه و ویرایش زبان انگلیسی مرکز پرنیان توسط یک ویراستار ارشد کنترل کیفی و ویرایش نهایی می شود.
  2. خروجی زبان فارسی (ویرایش و ترجمه) توسط یک ویراستار حرفه ای فارسی ویرایش خواهد شد.
  3. شمارش کلمات شامل اعداد داخل جداول و فهرست منابع نمی شود، اما شامل کلمات و توضیحات داخل جداول می شود.
  4. روز های اعلام شده شامل روز های اداری است و شامل روز های جمعه و تعطیلات رسمی نیست. سرویس های تحویل سریع طلایی و VIP در روز های تعطیل هم خدمات می دهند.
  5. هزینه و زمان محاسبه شده بر اساس هزینه سرویس عادی و بدون هیچ یک از خدمات جانبی است.
  6. متون بالای 15000 کلمه کتاب به حساب می آیند و به عنوان سفارش عمده مشمول 10% تخفیف می شوند. هر پذیرش می تواند حد اکثر 15 هزار کلمه باشد. در صورت بزرگ تر بودن حجم کار، به قسمت های 15 هزار کلمه ای تقسیم می شود. قسمتی از کار پذیرش شده و پس از تحویل و تسویه حساب هر قسمت، قسمت بعد جداگانه پذیرش می شود.
  7. بیشتر نیاز های آکادمیک با ترجمه عادی برطرف می شود. در صورتی که ژورنال در کشور انگلیسی زبان باشد و یا مستقیماً تقاضای گواهی ترجمه کرده باشد، ویرایش نیتیو توصیه می شود. گواهی ترجمه تنها برای ویرایش نیتیو صادر می شود. ویرایش نیتیو، ویرایش دومی است که پس از ویرایش عادی انجام می شود و زبان متن را تا جای ممکن از نظر نگارش، انتخاب کلمات و زیبایی به متن نیتیو شبیه کرده، بسیاری از جملات را به شکل زیبا تر و شیوا تر باز نویسی می کند.

سرویس های تحویل سریع مرکز از قرار زیر می باشد:

توضیحات جدول:

  1. مانند سرویس عادی، در این سرویس روزهای جمعه و تعطیلات رسمی به حساب نمی آید.
  2. در این سرویس سفارش شما در اولین فرصت در دستور کار قرار می گیرد و در روز های جمعه و تعطیلات نیز روی سفارش شما کار می کنیم. در زمان هایی که تعداد سفارشات ما زیاد است، افراد زیادی از سرویس تحویل سریع استفاده کرده باشند، یا اینکه زمان تحویل کار شما بدون سرویس ویژه خود کوتاه باشد، این سرویس موجود نخواهد بود.
  3. کاری دیگر متوقف شده و کار روی سفارش شما آغاز می شود. در زمان هایی که تعداد سفارشات ما زیاد است، افراد زیادی از سرویس تحویل سریع استفاده کرده باشند، یا اینکه زمان تحویل کار شما بدون سرویس ویژه خود کوتاه باشد، این سرویس موجود نخواهد بود.
  4. منظور از هزینه عادی، هزینه نهایی خدمات عادی است و شامل هزینه و زمان افزوده بابت خدمات جانبی نیز می شود.

خدمات جانبی انتخابی

توضیحات جدول:

 

  1. شمارش کلمات شامل اعداد داخل جداول و فهرست منابع نمی شود. هزینه محاسبه شده به زمان و هزینه تحویل عادی سفارش افزوده می شود.
  2. روز محاسبه شده به زمان تحویل عادی سفارش افزوده می شود.
  3. خدمات تطبیق متن تنها در مواردی که متن مورد نظر در مرکز پرنیان ترجمه نشده باشد موجود است. در صورت عدم تقاضای این خدمات، متن ارسالی حتی در صورت ارسال متن زبان اصلی، بدون تطبیق و به همان شکل ارائه شده ویرایش می شود. در صورتی که تضاد بسیار بین ترجمه و اصل وجود داشته باشد، تطبیق متوقف شده و جهت تجدید ترجمه عودت داده می شود.
  4. بیشتر نیاز ها ی آکادمیک با ترجمه عادی برطرف می شود. در صورتی که ژورنال در کشور انگلیسی زبان باشد و یا مستقیماً تقاضای گواهی ترجمه کرده باشد، ویرایش نیتیو توصیه می شود. مرکز پرنیان تنها کارهایی را ویرایش نیتیو می کند که در همین مرکز ویرایش عادی یا ترجمه شده باشند و مشتری پس از تحویل هیچ تغییری از هر نوع در آنها ایجاد نکرده باشد. بدیهیست متون دست خورده و تغییر کرده ویرایش نیتیو نخواهند شد. اگر متن در مرکز دیگری ویرایش شده باشد، باید مجدداً ویرایش عادی شود. گواهی ترجمه تنها برای ترجمه نیتیو صادر می شود.
  5. کنترل کیفی بصورت اتوماتیک بر همه خروجی های مرکز پرنیان انجام می شود. در صورتی که متنی دارید که فقط می خواهید ارزیابی شود و اشتباهات اصلی آن هایلایت شود (تشخیص نوع اشتباه و اصلاح آن بر عهده خودتان باشد) می توانید از این خدمات استفاده نمایید. این خدمات برای مقالات و تکالیف دانشجویان رشته زبان قبل از تحویل به استاد (مشروط بر اینکه متقاضی بتواند نوع اشتباهات را تشخیص داده و برطرف کند) و برای نسخه های انگلیسی پایان نامه برای اساتید و داوران قبل از جلسه دفاع مناسب است.
  6. متون بالای 2000 کلمه ارسالی برای ویرایش با تقاضای متقاضی در سیستم Ithenticate اسکن شده و نتیجه در پیش فاکتور برای تعیین میزان نیاز به پارافریز گزارش خواهد شد (با وجود اینکه این خدمات برای مرکز هزینه دارد، به صورت رایگان به متقاضیان ارائه می شود. لذا لطفاً در صورتی که دلیلی برای نگرانی بابت plagiarism ندارید، از تقاضای بی مورد آن خودداری نمایید). هزینه این خدمات برای سفارشات زیر 2000 کلمه و متونی که تنها برای اسکن Ithenticate ارسال می شوند 30 هزار تومان است.
  7. در صورتی که به گزارش کنترل plagiarism مرکز پرنیان یا مرکز دیگر یا به گزارش خود شما قسمتی مشخص از متن نیاز با بازنویسی کلی داشته باشد، به شکلی که بیش از 6 کلمه بصورت متوالی مشابه متن اصلی نباشد، این خدمات نیاز شما را براورده می نماید. اگر حجم نیازمند بازنویسی زیر 5 درصد کل سفارش باشد، این خدمات بصورت رایگان به همراه ویرایش متن داده می شود.

تجدید ویرایش و ترجمه

  • در صورتی که مشکلی در ترجمه و ویرایش مقاله وجود داشته باشد، یا مقاله  به دلیل مشکل زبان برگشت داده شود، مشروط بر تطبیق کامل مقاله ارسالی به مجله با مقاله ای که مرکز پرنیان تحویل داده است، ما متعهد به برطرف کردن ایرادات می باشیم.
  • مرکز پرنیان هیچ تعهدی نسبت به تجدید ویرایش یا ترمیم ویرایش سفارشاتی که پس از تحویل تغییر کرده باشند یا تغییرات گسترده در سر تاسر متن داشته باشند یا تغییرات اعمال شده مرکز توسط نگارنده reject شده و به حالت قبلی بازگردانده شده باشد ندارد. ویرایش این متون مستلزم پرداخت کامل حق ویرایش است.
  • در همه مقالاتی که به دلیل مشکل زبان برگشت داده شده اند، نویسنده یا قبل از ارسال مقاله شخصاً تغییرات عمده ای در متن ویرایش شده ایجاد کرده و قسمتهایی به کار اضافه کرده، یا به تشخیص خود، تعدادی از اصلاحات مرکز را رد کرده و به حالت اولیه بازگردانده است. مواردی بوده که حجم مقاله ارسالی به مجله دو برابر حجم مقاله دریافت شده از مرکز ما بوده.

جهت کسب بهترین نتایج لطفاً به توصیه های زیر توجه نمایید:

  • ارسال مقاله به معنای پذیرش مقاله جهت ترجمه و ویرایش نمی باشد. در صورتی که تا دو روز پس از ارسال مقاله پیش فاکتور برای شما ارسال نشد، لطفاً مجدداً پیگیری نمایید.
  • تا جای ممکن از فرمت WORD و فایل های اکسل و پاورپوینت باز استفاده نمایید. فایل PDF و فایل های دیگر که بسته یا رمزگذاری شده اند، کار ترجمه و ویرایش را مشکل تر و در نتیجه، طولانی تر خواهد کرد.
  • حتی مترجمین باتجربه نیز در تخصصی ترین اصطلاحات تمامی رشته های دانشگاهی تخصص ندارند. لذا، در صورتی که کلماتی بسیار تخصصی در متنتان وجود دارد که احتمال می دهید در ترجمه اشتباه شود، در پرانتز یا کامنت معادل آن را ذکر نمایید. این امر تأثیر بسیار مثبتی بر کیفیت کار خودتان خواهد گذاشت.
  • لطفاً تا جای ممکن ترجمه متن را به شخص غیر مترجم نسپارید. کیفیت کاری که بصورت حرفه ای ترجمه شده باشد به مراتب بالاتر از کاریست که پس از ترجمه غیر حرفه ای جهت ویرایش انگلیسی ارسال شده باشد.
  • لطفاً مقالات را پس از اعمال تغییرات و نظرات تمامی مؤلفان و یا اساتید مشاور و راهنما نهایی کرده و نسخه تکمیل شده را جهت ترجمه یا ویرایش ارسال نمایید. ارسال مقالات تکمیل نشده و نهایی نشده که حاوی نظرات و اصلاحات متعدد است ممکن است منجر به ویرایش های متعدد، و در نتیجه اتلاف وقت و صرف هزینه بسیار بیشتر شود.
  • سعی کنید نسخه فارسی کارهای ویرایشی را نیز ارسال نمایید تا در صورت لزوم به آن رجوع شود. اگر ترجمه، کار مرکز پرنیان نبوده و متقاضی تطبیق متن انگلیسی با اصل مقاله نیز هستید، حتماً در زمان سفارش اعلام نمایید، چرا که نرخ تطبیق با متن اصلی متفاوت می باشد.
  • متأسفانه بسیاری مقالات فارسی ارسال شده حاوی جملات ناقص و مبهم می باشد، که خود بر کیفیت ترجمه تأثیر منفی می گذارد. لطفاً متن فارسی مقاله را پیش از ارسال کنترل نمایید.
  • لطفاً مقالات را پس از اعمال تغییرات و نظرات تمامی مؤلفان و یا اساتید مشاور و راهنما نهایی کرده و نسخه تکمیل شده را جهت ترجمه یا ویرایش ارسال نمایید.
  • ارسال مقالات تکمیل نشده و نهایی نشده که حاوی نظرات و اصلاحات متعدد است ممکن است منجر به ویرایش های متعدد، و در نتیجه اتلاف وقت و صرف هزینه بسیار بیشتر شود.
  • سعی کنید نسخه فارسی کارهای ویرایشی را نیز ارسال نمایید تا در صورت لزوم به آن رجوع شود. اگر ترجمه، کار مرکز پرنیان نبوده و متقاضی تطبیق متن انگلیسی با اصل مقاله نیز هستید، حتماً در زمان سفارش اعلام نمایید، چرا که نرخ تطبیق با متن اصلی متفاوت می باشد.
    متأسفانه بسیاری مقالات فارسی ارسال شده حاوی جملات ناقص و مبهم می باشد، که خود بر کیفیت ترجمه تأثیر منفی می گذارد. لطفاً متن فارسی مقاله را پیش از ارسال کنترل نمایید.

ترجمه مقالات دانشجویی:

پذیرش ترجمه و ویرایش مقاله دانشجویی مشروط به تأیید آماده بودن مقاله توسط استاد راهنما است. دانشجویان محترم موظف به معرفی استاد راهنما و اعلام شماره تماس ایشان می باشند. در صورتی که پس از انجام ترجمه یا ویرایش، استاد محترم اصلاحات و تغییرات عمده ای در متن مقاله ایجاد نمایند، ممکن است ترجمه و ویرایش مجدد مقاله مستلزم پرداخت مجدد کل هزینه باشد.

ترجمه ارزان دانشجویی

جهت رفاه حال دانشجویان و همچنین برطرف کردن نیاز های روزمره و غیر آکادمیک به ترجمه و ویرایش، مرکز پرنیان می تواند سفارشات شما را به دانشجویان منتخب و شاخص بسپارد.

  • استفاده از ترجمه و ویرایش غیر حرفه ای برای کاربرد های آکادمیک و حرفه ای مانند ارسال مقاله به ژورنال، مراحل مختلف پایان نامه و رساله، ارسال تقاضای پذیرش و مانند آن به هیچ عنوان توصیه نمی شود.
  • دانشجویان مترجم و ویراستار از طریق آزمون و معرفین مطمئن انتخاب شده اند و از نظر سطح بالای زبان مورد تأیید هستند.
  • این سفارشات در مرکز انجام نشده و بصورت کار دانشجویی برون سپاری می شود.
  • گر چه در طول زمان با مترجمین و ویراستارانی که کار با کیفیت تری تحویل می دهند و مشتریان راضی تری دارند همکاری بیشتری خواهیم داشت، مرکز پرنیان به غیر از تأیید سطح خوب زبان مترجمین و ویراستاران و تضمین تحویل به موقع کار، گزینشی از نظر کیفیت ترجمه و ویرایش انجام نداده و سفارشات را قبل از تحویل کنترل کیفی نمی کند. لذا ما مسئولیتی در قبال ریجکت مقاله یا رد تقاضای کار یا پذیرش به دلیل مشکل زبان نخواهیم داشت.